先日、中国人のSさんのお友達のJさんが日本に観光に来て、日本の箏の体験をしたいとのことで1時間レッスンしました。
考えてみれば、今まで外国語でレッスンをした事は一度もありません。
が、Jさんは日本語は全く話せないもののイギリスに留学経験があり英語が話せるし、Google翻訳があるから大丈夫と呑気に構え、Sさんの心配を他所にJさんも同じことを考えていたようです(笑)
とは言えその場で一々翻訳をかけるのは面倒なので、ある程度の説明は予めGoogle翻訳で英語と中国語に訳しておきました。
さて、レッスン日が来てJさん到来。
ドアを開けて
「你好(ニーハオ)」
と挨拶すると、Jさんの顔がパッと明るくなって
「你好 你好」
と早口で二回連続して言いました。実はネイティブは二回連続で言う事がほとんどです。
私は声帯模写が得意なのでどの言語もそこそこ発音が良いらしく、喋れると勘違いされます。
Jさんも、ある程度は喋れると勘違いしたようです。
生憎私は中国語で会話をした経験がほぼないので聞き取りに難があります。
発音自体は聞き取れても当てはまる漢字の語彙がなかなか思い浮かばないのです。
という事でレッスンは英語と中国語のチャンポンになりました。まずは予め翻訳していた文章で
・日本の箏は調弦が何種類もあるため、弦はドレミソラではなく、番号で数える事
・11, 12, 13番目の弦は斗、為、巾と固有名詞が付いている事
・本来は漢字は日本語読みで教えたいけど、今日は中国語読みでやる事
を説明しました。
Jさんは高校まで中国箏(以下古筝)をやっていて一番上の資格まで取ったそうで、最初からかなり弾けました。
ただ、古筝の親指の箏爪は勾玉のようなカーブを描いていて親指の側面に出る形になり、指を寝かせるようにして弾くのに対し、日本の箏は親指の先端から箏爪が出るのであまり寝かせると雑音が出ます。
古筝が得意なせいかJさんはついつい親指を寝かせて弾きがちで
「もっと指を立てて弾いて下さい。古筝の癖が出ていますよ」
と翻訳を見せたら、おおっとびっくりした顔をしていました。
また、古筝は日本の箏より真ん中寄りの位置で弾くので、ついつい手が真ん中にいきがちでした。
実は私、中国語の音楽用語を覚えるために古筝の解説動画をかなり頻繁に見ていて、調弦の並びや弾き方、楽譜の読み方などはある程度把握していました。これが今回はかなり役に立ちました。
「さくらさくら」を合奏した後は、忠夫先生の「鳥のように」を聞いてもらいました。
the title of this piece is "like a bird"
と言って「like a bird」を中国語に翻訳すると「像一只鳥」となり、あれ?と思いました。
これは直訳すると「一羽の鳥に似ている」と言う意味です。考えてみると英語の"like a bird"もそう言う意味に取れます。Jさんもちょっとピンと来ていないようでした。
そこで、
「これは、空を飛ぶ鳥のように自由になりたいと言う意味です」
と付け加えるとようやく納得したようでした。
後で父に聞いてみたところ「"like a bird"だけでは意味をなさなくて、通じないかもしれない」との事でした。
Google翻訳に関しては、日本語=中国語はかなり頼りないです。日本語からまず英語に訳し、意味が合っていたらそれを中国語に翻訳すると、大体言いたい事と一致する上に、英語のできるJさんは中国語と英語を比較して補完できるので通じやすかったです。
英語の方は最近喋っていなかったせいか、フランス語でも知っている語彙があると先にフランス語が出て来て英語が思い出せなくなるので難儀しましたが、結局一番安定して意思の疎通がはかれるのは英語だと言う事を再認識しました。
何よりJさんが結構楽しんでくれたようで良かったです。
お土産にお茶を頂きました。
お湯に入れると花が咲いたようになり、とても綺麗なお茶です。
飲むのが楽しみ!
多分私が一番楽しみました。
また体験レッスン受け付けますよ〜
考えてみれば、今まで外国語でレッスンをした事は一度もありません。
が、Jさんは日本語は全く話せないもののイギリスに留学経験があり英語が話せるし、Google翻訳があるから大丈夫と呑気に構え、Sさんの心配を他所にJさんも同じことを考えていたようです(笑)
とは言えその場で一々翻訳をかけるのは面倒なので、ある程度の説明は予めGoogle翻訳で英語と中国語に訳しておきました。
さて、レッスン日が来てJさん到来。
ドアを開けて
「你好(ニーハオ)」
と挨拶すると、Jさんの顔がパッと明るくなって
「你好 你好」
と早口で二回連続して言いました。実はネイティブは二回連続で言う事がほとんどです。
私は声帯模写が得意なのでどの言語もそこそこ発音が良いらしく、喋れると勘違いされます。
Jさんも、ある程度は喋れると勘違いしたようです。
生憎私は中国語で会話をした経験がほぼないので聞き取りに難があります。
発音自体は聞き取れても当てはまる漢字の語彙がなかなか思い浮かばないのです。
という事でレッスンは英語と中国語のチャンポンになりました。まずは予め翻訳していた文章で
・日本の箏は調弦が何種類もあるため、弦はドレミソラではなく、番号で数える事
・11, 12, 13番目の弦は斗、為、巾と固有名詞が付いている事
・本来は漢字は日本語読みで教えたいけど、今日は中国語読みでやる事
を説明しました。
Jさんは高校まで中国箏(以下古筝)をやっていて一番上の資格まで取ったそうで、最初からかなり弾けました。
ただ、古筝の親指の箏爪は勾玉のようなカーブを描いていて親指の側面に出る形になり、指を寝かせるようにして弾くのに対し、日本の箏は親指の先端から箏爪が出るのであまり寝かせると雑音が出ます。
古筝が得意なせいかJさんはついつい親指を寝かせて弾きがちで
「もっと指を立てて弾いて下さい。古筝の癖が出ていますよ」
と翻訳を見せたら、おおっとびっくりした顔をしていました。
また、古筝は日本の箏より真ん中寄りの位置で弾くので、ついつい手が真ん中にいきがちでした。
実は私、中国語の音楽用語を覚えるために古筝の解説動画をかなり頻繁に見ていて、調弦の並びや弾き方、楽譜の読み方などはある程度把握していました。これが今回はかなり役に立ちました。
「さくらさくら」を合奏した後は、忠夫先生の「鳥のように」を聞いてもらいました。
the title of this piece is "like a bird"
と言って「like a bird」を中国語に翻訳すると「像一只鳥」となり、あれ?と思いました。
これは直訳すると「一羽の鳥に似ている」と言う意味です。考えてみると英語の"like a bird"もそう言う意味に取れます。Jさんもちょっとピンと来ていないようでした。
そこで、
「これは、空を飛ぶ鳥のように自由になりたいと言う意味です」
と付け加えるとようやく納得したようでした。
後で父に聞いてみたところ「"like a bird"だけでは意味をなさなくて、通じないかもしれない」との事でした。
Google翻訳に関しては、日本語=中国語はかなり頼りないです。日本語からまず英語に訳し、意味が合っていたらそれを中国語に翻訳すると、大体言いたい事と一致する上に、英語のできるJさんは中国語と英語を比較して補完できるので通じやすかったです。
英語の方は最近喋っていなかったせいか、フランス語でも知っている語彙があると先にフランス語が出て来て英語が思い出せなくなるので難儀しましたが、結局一番安定して意思の疎通がはかれるのは英語だと言う事を再認識しました。
何よりJさんが結構楽しんでくれたようで良かったです。
お土産にお茶を頂きました。
お湯に入れると花が咲いたようになり、とても綺麗なお茶です。
飲むのが楽しみ!
多分私が一番楽しみました。
また体験レッスン受け付けますよ〜